通用拼音, by Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki?curid=805820 / CC BY SA 3.0 #中国語表音法 #台湾の言語 #ラテン文字 通用拼音(つうようピンイン、Tōngyòng Pīnyīn)は、中華民国(台湾)における中国語などの言語のローマ字表記法のひとつである。 通用拼音は、1998年、中央研究院民族学研究所副研究員・余伯泉によって発表された。 1984年教育部によって公布された国語注音符号第二式とは異なり、標準中国語の国語のほか、台湾語、客家語、少数民族言語にも一応対応している。 ただしその表記方法は改変が繰り返され安定していない。 また、通用拼音はあくまでも道路案内等、非漢字圏の外国人のために漢字表記と併用して限定的に用いられる表記方法であり、注音符号を置き換えるものではない。 金門島の案内標識(2012年)に見える通用拼音方式の綴り(Jhai/Jhu)。 後ろの「Xihai(西海)」は漢語拼音。 1998年に、陳水扁が市長を務めていた台北市の道路標識の英文表記に通用拼音が採用された。 陳水扁が総統になった後の2002年には、国語注音符号第二式にかわって通用拼音が中華民国(台湾)の公式ローマ字表記法とされた。 しかしその後馬英九が総統になると、行政院は2008年9月16日に通用拼音にかわって漢語拼音を用いることに決定し、2009年1月1日以降施行された。 このため通用拼音はもはや公式には用いられていない。 高雄市では、捷運(地下鉄およびライトレール)の駅名や道路標識に通用拼音が使用されている。 例えば橘線の始点の西子灣駅は漢語拼音なら「Xiziwan」になるが、「Sizihwan」と表記している。 ただし「高雄」という地名は一般的に、漢語拼音の「Gaoxiong」でも通用拼音の「Gaosyong」でもなく国際的に定着しているウェード式に基づくKaohsiungの表記が使用される。 しかしこのことは、複数の方式がもともと乱立していた台湾におけるローマ字表記にさらなる混乱をもたらす結果になっている。 通用拼音は数回にわたって改訂されているが、ここでは2003年以降のつづり方を漢語拼音と比較して述べる。 通用拼音は漢語拼音と非常によく似ているが、漢語拼音のうち「j q x」は「j c s」と書く。 また「zh」は「jh」と書く。 漢語拼音の「q・c」および「x・s」がそれぞれ同じ文字で表記されることになるが、両者は後続する母音によって区別する。 漢語拼音の「zhi chi shi ri zi ci si」は、それぞれ「jhih chih shih rih zih cih sih」のように、後ろに h をつける。 母音では、漢語拼音の「ü」を、先行する子音にかかわらず「yu」と書く。 このため通用拼音はウムラウト記号なしで書ける。 また、漢語拼音の「iu・ui・iong」はそれぞれ「iou・uei・yong」と書く。 このほか、漢語拼音の「feng weng wen」を「fong wong wun」と書くといった細かい差異がある。

ラテン文字中国語表音法台湾の言語